Fuden Pass
Fu-den oroshi is the Japanese term for katabatic winds that blow in the southern part of Mie
Prefecture. These downslope winds come in the fall and last through spring. Winds blow when
the air is colder on the mountain surface than the surrounding air, usually in the morning in fair weather. First, a large blanket of fog covers the mountain ridge before dawn. The fog drops really fast, at times tipping down to the village while causing serious atmospheric changes. And then the winds come. The fog continues to drift for several hours. If you want to capture this natural phenomenon on camera, try using long exposure and set it for 10 seconds to get a closer perspective. Experiencing the real thing will be a moving experience, much more than what the photograph can show.
風伝卸是形容吹過三重縣東南部之下降風的日語名稱。這些下坡風起於秋天並且會持續到春天。當山體表面空氣比周遭空氣寒冷時便會起風,通常發生在良好天氣的清晨。首先是在黎明之前,會有一大片霧氣覆蓋著山脊。霧氣沉降的非常之快,有時往下傾洩到村落,從而導致嚴重的大氣變化。然後風勢隨之而起。霧氣會持續漂移達幾個小時。如果您想用相機拍下這一自然現象,試著使用長時間曝光並將時間設為 10 秒,以取得更近的視野。體驗實景會是一場動人的體驗,遠超過照片所展現的。
風伝おろしとは、秋から春にかけて、三重県南部の風伝峠に吹きおろす風のことだ。晴天の朝であっても、晴れの気象条件だけで見られる現象ではないようだ。 僕は数日間、この光景を見ようと待っていた。当日、夜明け前に山の稜線を眺めると、大きな霧に包まれていて、そこからものすごい速さで霧がおりていた。状況は刻々と変化し、里にまで届くほど霧が長くなる時もあり、周囲には強風が吹いた。これまで目にしたことのない激しい自然現象だ。カメラを構えて、10 秒間と長い露光をかけた撮影で、霧の動きを流して、臨場感を表すように写した。朝の数時間にわたって、霧が動いていた。熊野古道の峠から朝霧が下りてくる光景は、神秘性も感じられる。写真ではなく、自分の目で見て肌で感じられると、感動も違うだろう。
To see the katabatic winds, take the Kumano Kodo Seiryusosen bus line from JR Kumano-shi train station for a 30-minute ride to Takachira bus stop. The Oroshi district is a 10-minute walk.
About Fuden Pass → Fuden Pass trail route
Kumano Kodo
Kumano Kodo is a network of old pilgrimage roads. Through the mountains or by the sea, the pilgrimage routes spread in several directions. Nakahechi is one of the more popular routes taken by pilgrims and tourists. Around the Toganoki Chaya, the same views from years past remain brilliantly unchanged. Fall foliage is at its peak in November, when sunlight filters through the multi-colored leaves to start the day. Someone was walking his dog early; a Kishu, an ancient local breed. Ohayo gozaimasu! The morning greeting is always crisp and clear, automatically launching into conversation. The visitor can quickly feel welcome and comfortable deep in the mountains of the Kinki region, where historical Japanese style homes and a traditional lifestyle are proud marks of endurance.
熊野古道是古老的朝聖之路,它穿過山林也依偎著海洋綿延四方。朝聖者與觀光客尤其喜愛古道的中邊路。Toganoki 茶舍周遭的景色依舊如實呈現多年前的樣貌。每到秋季,樹葉會大秀姿色,十一月時更是精彩,陽光照耀七彩樹葉,迎接每個十一月天。有人一大早在遛狗,遛一隻古代原生的紀州犬。早安!早晨的招呼聲自動加入每一段對話,聽起來總是那麼清脆響亮,近畿深山的遊客能很快地感受到歡迎與自在之情。近畿地區保有歷史悠久的日式住宅和傳統生活型態,至今仍保有原貌可謂當地的驕傲。
熊野古道は昔からある巡礼の道で、山のコース、海のコースなど、お参りの道が多方向に続いている。なかでも、中辺路は人気のある参拝コースで、とがの木茶屋の周辺は、熊野古道の昔ながらの景色を色濃く残している。
僕が 11月末に訪ねると、周辺は紅葉真っ盛りだった。紅葉は朝の光を透過し、鮮やかだ。細い道を、新聞配達のバイクが通る。紀州犬を連れて朝の散歩をする人が通る。「お
はようございます」と、言葉を交わし合う。朝の挨拶は気持ちいい。挨拶から世間話が弾むこともある。
撮影では、人をアクセントに入れて土地の匂いを写し込む。散歩するお二人やワンちゃんに光が入った時が、シャッターチャンスだ。坂道が続く周辺には、生活感が溢れる日本家屋が点在している。瓦屋根、縁側、玄関、庭、外観、住居、いずれからも日本美を感じられるのではないだろうか。近畿地方独特の山深さも心地良い。
Kii Tanabe, Nachi and Shingu train stations are entry points for Kumano Kodo. For the Nakahechi route, Ryujin and Meiko Bus Lines run from
Kii Tanabe train station. The bus ride is 45 minutes to Nakahechi Bijutsukanmae, in front of the Nakahechi Museum.
●About Kumano Kodo → Kumano Tourism Bureau Kumano Travel
●Wakayama Cycling Map Ⅰ Wakayama Cycling Map Ⅱ
Would you like to walk both Kumano Kodo and the road of Saint James (Camino de Santiago)? A "Dual Pilgrim" is someone who has walked both the Kumano Kodo and the Way of St.James (Camino de Santiago).
KUMANO TRAVEL is a local, community-based initiative, created to provide quality information, services, and products so visitors can fully experience all this area has to offer.
Mt. Yoshino
Although Mt. Yoshino is one of the most famous places in Japan for cherry blossoms, it can
be just as alluring off season. Go to the observation deck at Nakasenbon and watch the fog lift
gently off the mountain. If it rained the night before, Kongozan Temple will be revealed in the
morning mist like an esoteric portrait. The cherry trees are beautiful, blooms or no blooms. Still
wet from the rain, the vivid array of red, orange and yellow leaves have a glossy coating.
Mt. Yoshino is accessible by train and cable car. Comfortable walking shoes are a must for
the trek on dirt roads and up the hills. After soaking in the views, hike through the trails and
visit landmarks and historical sites. An overdue respite will come with a meal break relished
with warm smiles from the shopkeepers of traditional storefronts.
吉野山是日本賞櫻的知名景點之一,但櫻花季過後的景色其實也像當季一樣迷人。去一趟中千本的觀景台看看山中霧氣裊裊升起的景色吧!如果前一晚下雨,早晨的金剛山寺就會像一幅獨特的肖像畫從霧氣中浮現。櫻花樹不管開不開花都很美麗,浸潤雨水之後可見鮮豔的紅、黃、綠葉排列,彷彿穿上了一層光滑的外衣。搭火車或纜車就能到達吉野山。若要來一趟腳踏泥地的登山健行,一雙舒適好走的鞋是少不了的必備品。一番美景洗禮之後不妨沿著步道繼續參訪沿途地標和古蹟。休息時間會因此被延後,不過到時便可以喘口氣吃個飯,配著傳統路邊攤老闆的笑容,溫暖洋溢。
吉野山は日本有数の桜の名所だが、季節を変えて訪ねてみるのもいいものだ。雨上がりの秋の朝、中千本を上から眺める。こんな時は撮影チャンスが訪れる。強く雨が降った直後、
ほんの少しでも明るくなった時、霧が動き出すことは経験で知っている。
山から立ち上る霧の中から金剛山寺が姿を見せて、神秘的だ。赤や黄色に彩られた桜の木の紅葉は、雨でしっとり濡れていて、鮮やかだ。紅葉の枝ぶりの良い桜の木を手前に入れて、画面全体の彩りを豊かにして構図を決める。
吉野山は、車を利用しなくても、電車やロープウェイを乗り継いで登ることができる。坂道や土道が多いので、歩きやすい靴で行動する。山を歩き、名所・旧跡を巡り、見晴らしのいい景色を愛でたあとは、和風の店構えのお店で、食事や買い物も楽しめる。お店の人も気さくだ。
From Kintetsu Yoshino train station, connect to Senbonguchi cable car station for a 3-minute climb to Mt. Yoshino. Buses also run from the train station; the ride to Cable Yoshinoyama bus stop takes 15 minutes.
●Trail and Forest Bathing in Yoshino → The Yoshino Trails
●About Yoshino → Mt. Yoshino Tourist Association
Lake Biwa
Lake Biwa is the largest lake in Japan and the third oldest lake in the world. There are a number
of tourist attractions and historical sites around this important water source for the Keihanshin
area (Kyoto, Osaka and Kobe). Birdwatching is popular on the northwestern shore. The sun
setting behind Chikubu Island is a view worth the wait. Even if the weather is not the best, shafts of sunlight will manage to break through the clouds. The beams of light shining on Chikubu Island can look absolutely divine. Venture over to the docks. You might make new friends with the fishermen there. At the least, you will find landscapes and real life images that have remained unchanged for generations.
琵琶湖是日本最大的湖泊也是世界第三古老的湖泊。那裡有許多旅遊勝地和歷史遺址,環繞著這個京阪神地區(京都、大阪和神戶)的重要供水源頭。在西北湖岸的賞鳥很熱門。竹生島後的日落是值得守候的美景。即使天氣不是最佳,太陽光柱仍然能穿透雲層。閃爍在竹生島上的光束看來絕對有如天成。前往碼頭探險。你也於會和那裡的漁民成為新朋友。至少,你會找到維持了好幾世代沒變的景觀和真實生活影像。
琵琶湖の北西岸からは、竹生島に沈んでいく夕日が見られる。野鳥を観察する人も多い。撮影当日、天気が悪いのが気にかかったが、船着き場に向かってみた。ときどき見かける顔なじみの漁師さんがいるかもしれない。そのお姿をシルエットに写してみようと思った。けど、残念、その人はいなかった。それでも、船着き場には、地元の人たちが守ってきた風景や生活などが感じられて、カメラを構える。
天気が悪い時は、ドラマチックな夕景に出合える確率が上がる。ふと、雲の切れ間から太陽光線が落ち、光芒が現れた。光は動いていくが、落ち着いて光を見て、シャッターを切る。島を照らし出す様子が、とても神々しい。
Nagahama Port is near the train station. Jump on the Biwako Kisen ferry over to Chikubu Island.
●About Lake Biwa → Shiga Tourism Official Website
Miyama
An hour and a half drive from Kyoto city is a place that looks a little different from the elegant landscape of the ancient capital. At the heart of prefectural Kyoto-fu is an idyllic village in the valley. Miyama is known for the well-preserved homes that proudly display the iconic thatched roof that tops traditional Japanese architecture.
These homes were being built with the idea of integrating them into the natural environment long before sustainable homes became today’s hot topic. Various trees and bushes in and around the village decorate the scenery through the seasons, like weeping cherries,
hydrangeas, soba blooms and cosmos flowers. The vintage red mailbox that greets everyone entering the village is not a box at all, but in fact, a cylinder-shaped mail receptacle. It has been there for years, connecting the past with the future.
距離京都市一個半小時車程處,有個看來與古代都城優雅景觀顯略顯不同的地方。在京都府行政區的中心地帶,有個位於山谷中的田園村落。宮山以保存良好的住家而聞名,這些住家自豪地展現著傳統日式建築頂部,具有代表性的茅草屋頂。早在永續發展住家成為今日熱門話題前,這些住家在建造時,便帶有把住家整合到自然環境中的理念。在村落內部和四週,有像垂淚櫻花、繡球花、蕎麥花和波斯菊的各種樹林和灌木叢,全年四季妝點著景色。進到村中,迎接大家的是個古式紅色郵箱,根本不是箱子,其實是圓筒狀的郵件收件裝置。郵筒已在此多年,連結著過去和未來。
京都府中央部の南丹市美山町「かやぶきの里」には、懐かしい日本の原風景が残る。伝統的建築物の茅葺き民家がたくさん保存され、周りの自然とよく調和している。
集落の中や周りには、しだれ桜、あじさい、そば、コスモスなど、季節ごとに様々な花が咲く。町の入り口に郵便ポストがある。日本人が昔から生活の中で目にしてきた、赤く丸いポストだ。山奥の集落の人たちと各地の人たちを、長くつないできたのだろう。撮影では、たんにアクセントとしてポストを配置するのではなく、集落内の暮らしを感じながら画面構成した。
京都市内から美山町までの移動は、車で約 1 時間半ほどである。古都の優雅な風景とともに、この山間ののどかな里をセットにした旅は、日本らしい郷愁を感じられる。
From Hiyoshi train station, 40 minutes by city bus to Kita Kayabuki bus stop.
●About Miyama → Miyama Tourism Association
Nose
Japan’s second largest city, Osaka, is within the prefectural district of Osaka-fu. In contrast
to urban Osaka, the northern and southern parts of Osaka-fu are filled with beautiful natural
landscapes. Nose is one such place, a rustic pocket in the northernmost sector. Driving away
from the city on winding mountain roads, the sato landscape, the Japanese countryside,
comes into view as rice paddies take over. The Rice Terraces of Nagatani have been maintained with great care for generations, and rice is produced to this day on ancestral lands. Each terrace is shaped thin and long. A narrow path leads up the hill, the paddies extending in a gentle curve that draws the eye around the bend. Around the neatly ascending rows, large thatched-roof homes can be spotted here and there. There is a stillness to this place, a slower pace of life, that makes it hard to believe that the bustling city is so close.
日本第二大都市的大阪,位於大阪府行政區內。大阪府的北邊和南邊部分,剛好與大阪市區相反,充滿著美麗的自然景觀。能勢便是一個這樣的地方,其為最北邊地段的一處鄉村口袋。駕車離開市區,行駛在蜿蜒山路上,隨著稻田的出現,日本鄉間的村落景觀也映入眼簾。長谷的水稻梯田歷經幾世代的精心呵護,直到今日仍在祖傳土地上產出稻米。每塊梯田的形狀都既細且長。一條狹窄路徑上通山丘,稻田則以緩和的曲線延伸,在彎道附近吸引著人們目光。在整齊的上升行列周遭,擁有大片茅草屋頂的住家隨處可見。這個地方有一種靜謐感、一種緩慢生活步調,讓人難以相信與繁囂都市如此接近。
大阪府最北部の能勢町に行くと、里の風景が広がる。京都府と兵庫県に挟まれている地域
でもあり、移動の際に立ち寄りたくなる場所だ。写真の田んぼは、長谷の棚田。地元の人々が長く大切にしてきた棚田で、今も稲作が続いている。
撮影のため、狭い道を上っていく。田んぼに稲が残っていることを期待して、9月下旬に訪れたのだが、あー、残念、もう刈り取ったあとだ。でも、縞々模様がキレイ。田んぼに残る稲わらに、つい先ほどまで農作業をしていた人の姿が思い浮かぶ。棚田の下段には、大きな茅葺民家がある。このあたりは静かで、自然景観が豊かで、ゆったりとした時間が流れていて、僕は好きだ。以前、夏に近くに訪れた時は、たくさんのホタルが飛んでいた。
Visit the Rice Terraces of Nagatani by Nose Electric Railway to Yamashita train station, then 30 minutes by Hankyu Bus to Morigami bus stop.
●About Nose → Nose Town Tourism
Mushiake Bay
Oyster rafts floating on Mushiake Bay are the quintessential landscape of the Seto Inland Sea.
The famous sight attracts many people to shoot the dawn view. In fact, it has a title just like
a painting, called Mushiake Seto no Akebono (Seto at Dawn). You will need to drive up the
winding road to Mt. Ohira and get there before the sun starts to peek over the horizon. Park at
the Ohiradai observation point, which is a really good spot. You might meet a few photography
buffs who are already leaving after finishing their shoot. Not to worry; as long as you get there
before sunrise, you are not too late. The morning sun will rise over the wide sea and shimmer
across the horizon. You can catch the rays of hope just in time. If you go to Mt. Ohira, this
particular location is high on the list of recommendations.
漂浮在虫明灣上的蚵筏,是瀨戶內海的典型景觀。這個著名景觀吸引著許多人去拍攝黎明景色。事實上,這裡有個如同畫作般的稱號,名為虫明瀨戶之曙(黎明的瀨戶)。您會需要開車行經蜿蜒道路登上大平山,在太陽開始從地平線露臉前抵達那裡。把車停在大平台觀景點,這是個非常好的地點。您可能會遇見一些攝影迷,他們在完成拍攝後已經要離開了。不用擔心;只要您在日出前趕到,就不會太遲。早晨的太陽會從遼闊海面升起,橫跨地平線閃閃發光。您可以及時捕捉到希望的光芒。如果您前往大平山,這個特定位置會列在推薦名單的前頭。
岡山県中部の大平山から望む虫明湾は、瀬戸内海らしい景色をみせる。早朝、虫明湾からの日の出を撮ろうと、僕は車で大平山の坂道を上っていた。すでに朝日は水平線から昇ってしまっていて、曲がりくねった道を急ぐ。展望のひらけた場所に出たので、車を止めた。「迫門の曙」という好展望地だ。「虫明迫門の曙」と称される、荘厳な景色が望める。そこにいた写真愛好家らしい一組が、もう帰り支度をはじめていた。きっと、いい撮影ができたのだろう。
カメラを構えると、大海原のはるか遠くを朝日が照らし、水平線が一筋に輝く。希望の光だ。風景は、その時その時で微笑んでくれる。雲の中に太陽が隠れたことで、かえって海のトーンが絶妙になってくれた。この時は訳あって日の出の時刻に間に合わなかったが、撮りたい気持ちが叶い、撮らせてもらえたことに感謝だ。
To Ohiradai observation area: 50 minutes by car from Bicchu Takahashi train station.
To view Mushiake Seto no Akebono from Mushiake Bay: 40 minutes by bus from Oku train station to Mushiake bus stop.
●About Mushiake Bay → Oku-cho Mushiake
Mt. Daisen
Think of the highlands in western Japan, and the twin resorts of Daisen and Hiruzen come to
mind. The two are situated back to back, one in Tottori and the other in Okayama, respectively,
and you must go to the other if you visit one. Both resorts are popular among sports
enthusiasts: outdoor activities in the summer, snow skiing in the winter. Mt. Daisen has prolific
views that can change according to the angle. She can look like Mt. Fuji, or she can have a
craggy face. One mountain, multiple looks. Unusual, don’t you think? From the base of Mt. Daisen, in the community known as Mizukue in the town of Kofu, a rural landscape unfolds just below the southern slope. A tiny hut with a thatched roof sits by itself in the middle of the open field. It is a well known landmark and a favorite subject among artists and photographers.
一想到日本西部高地就會想到雙生旅遊勝地——大山與蒜山。兩地彼此緊密連接,分別位於鳥取市與岡山市,如果你造訪了其中一山,就一定要再去另一座。兩地都深受運動狂熱者歡迎:夏天衝戶外活動、冬天瘋滑雪。大山景色多樣,會隨著觀賞角度而呈現不同風貌,可能看起來像富士山,也可能看起來崎嶇陡峭。一山多貌,很特別吧?大山山腳有個隸屬江府町的小社區叫大字御機,從這裡可以一覽大山南面坡道下迤邐的鄉間景緻。在曠野中央佇立著一棟茅草屋頂的小屋,小屋是著名的地標,也是藝術家、攝影師們熱愛的主題。
西日本を代表する高原リゾート地に、鳥取の大山と、 岡山の蒜山がある。この二つは隣接しているので、僕はよく同時に訪ねている。夏はアウトドアスポーツ、冬はスキーがさかんで、周辺には見どころも多い。大山の面白いところは、見る角度で山容が変わる点だ。富士山のようだったり、ごつごつした岩肌を見せたり、見る角度によって全く違う山のように表情が変わる山も、珍しいと思う。
大山南壁が望める江府町御机には、田園風景が広がり、かわいらしい茅葺小屋がぽつんとある。絵を描く人や写真を撮る人に、よく知られている場所だ。
僕が訪れた時、梅雨明け後の強い日差しが、青田に注いでいた。じっとしていても汗が流れ、草の匂いが届いてくる。そういえば、少年の頃は夏休みに虫を追いかけていたなー。大空の下を無邪気に走り回っていた頃を思い出す。目の前の夏空を昔の記憶にかぶせて、構図を作る。山に白い雲が湧いたと思っていたら、見る見るうちに大きな入道雲となった。のどかな夏風景が、空に浮かんだ。
From Ebi train station, take the town bus to Mizukue bus stop.
●About Daisen → Tottori Tourism Guide
Ini Rice Terraces
It takes just minutes from the expressway to reach the rice terraces at Ini. In spite of the
convenient access, it feels isolated in the mountains. As soon as you come out of a small
tunnel, rock walls make a grand stand. The rice terraces in this region are held up by retaining
walls built from hand-laid river rocks. Koinobori (streamers of carp) get hoisted on a pole in the front yard to celebrate Children’s Day in May. Each one “swims” in the wind with great purpose. The children must be full of energy in such a household. Maybe the breeze will carry some of that happy energy everywhere. A pick-up truck parked near the house suggests that the adult members of the family are home from working in the fields. Small pick-up trucks seem to add the final touch to the Japanese rural landscape. They are befitting on country roads, playing an important role in agricultural society.
井仁的梯田雖然位於深山地區,但是在高速道路交流道出來後立刻就能抵達的位置。穿過小巧的隧道之後,馬上就能欣賞到由石塊堆疊而成的梯田景色。在攝影當天附近的民家還架起了鯉魚旗,於天空中隨風擺動悠遊自在。旁邊還有停著小貨車。日本的農村景色在構圖上與小貨車搭配起來非常適合。在小貨車旁還有村民正在工作,因此我可以向他們打聽這片土地的事情。而我聽到的那些故事,都留存在拍下的照片裡。
井仁の棚田は、山奥でありながら、高速道路のICを降りてすぐということもあって、幾度となく訪ねている。小さなトンネルを通り抜けると、石積みの美しい棚田の風景が見えてくる、その高揚感もいい。撮影の日は、棚田近くの民家で、こいのぼりが風に乗り、勢いよく泳いでいた。元気な男の子がいる家なのかな。あ、軽トラックがある。農作業を終えた家の人が、家に戻っているのかな。目の前の風景から、僕は幸せを分けてもらっている感じがした。
日本の田舎には、軽トラックが走り回る様子がとてもよく似合う。軽トラックは、構図のアクセントになるのだけれども、僕はそれだけが理由で写しているわけではない。軽トラックの周りには、働いている人がいる。その人たちに出会える。そして、その土地のことを教えていただくこともできる。撮影する写真に、土地の人たちの話がいきてくることが、軽トラックが気になるいちばんの理由だ。
Highway buses departing from Hiroshima Bus Center stop at the Togouchi exit. Taxis are available for the rest of the way (about 10 minutes).
●OKONOMIYAKI COOKING (Experience) at Hiroshima Station → OKOSTA
●“Ini Rice Terraces” was selected by CNN's "Japan 34 beautiful places"
http://edition.cnn.com/travel/gallery/most-beautiful-japan/index.html
●There is Sandankyo Gorge near here.
Home / Shinrinyoku / Travel Japan / About us / Contact